By Andrea Simon-Maeda
This autoethnographic account of the author's jap as a moment language studying trajectory is a crucial and precise addition to diary experiences in SLA and utilized linguistics qualitative study circles. In-depth ethnographic info and introspective statement are skilfully interwoven all through Simon-Maeda's narrative of her reviews as an American expatriate who arrived in Japan in 1975 – the place to begin of her being and changing into a speaker of eastern. The publication joins the new surge in postmodernist, interdisciplinary ways to analyzing language acquisition, and readers are provided with a hugely convincing case for utilizing autoethnography to raised comprehend sociolinguistic complexities which are unamenable to quantification of remoted variables. the great literature evaluate and broad ranging references offer a precious resource of knowledge for researchers, educators, and graduate scholars excited about present matters in SLA/applied linguistics, bi/multilingualism, and eastern as a moment language.
Read Online or Download Being and becoming a speaker of Japanese : an autoethnographic account PDF
Best foreign languages books
Your all-audio survival application for conversational skillability in useful abilities, from greetings to trip round, reserving a lodge room to buying and consuming out converse Swedish with self belief comprises ten themes (with conversations every one) with particular targets. every one subject introduces 15 key phrases (plus a few cognates), 3 structures/useful words, and one major grammar aspect.
This edited quantity brings jointly fourteen unique contributions to the on-going debate approximately what's attainable in contact-induced language switch. The authors current a couple of new vistas on language touch which symbolize new advancements within the field.
In the 1st a part of the quantity, the point of interest is on technique and conception. Thomas Stolz defines the learn of Romancisation techniques as a truly promising laboratory for language-contact orientated study and theoretical paintings dependent thereon. The reader is trained in regards to the huge scale tasks on loanword typology within the contribution by way of Martin Haspelmath and on contact-induced grammatical switch carried out through Jeanette Sakel and Yaron Matras. Christel Stolz studies tactics of gender-assignment to mortgage nouns in German and German-based types. The typology of mortgage verbs is the subject of the contribution through Søren Wichmann and Jan Wohlgemuth. within the articles through Wolfgang Wildgen and Klaus Zimmermann, significantly new methods to the speculation of language touch are recommend: a dynamic version and a constructivism-based thought, respectively.
The moment a part of the amount is devoted to extra empirically orientated reports which investigate language-contact constellations with a Romance donor language and a non-European recipient language. Spanish-Amerindian (Guaraní, Otomí, Quichua) contacts are investigated within the comparative examine by means of Dik Bakker, Jorge Gómez-Rendón and Ewald Hekking. Peter Bakker and Robert A. Papen talk about the effect exerted by means of French at the indigenous languages ofCanada. the level of the Portuguese impression at the Amazonian language Kulina is studied through Stefan Dienst. John Holm seems to be on the validity of the speculation that sure morphology in general falls sufferer to Creolization techniques and attracts his facts in general from Portuguese-based Creoles. For Austronesia, borrowings and calques from French nonetheless are an understudied phenomenon. Claire Moyse-Faurie’s contribution to this subject is hence a pioneer’s paintings. equally, Françoise Rose and Odile Renault-Lescure offer us with clean information on language touch in French Guiana. the ultimate article of this assortment by means of Mauro Tosco demonstrates that the Italianization of languages of the previous Italian colonies in East Africa is simply weak.
This quantity presents the reader with new insights on all degrees of language-contact comparable reports. the amount addresses in particular a readership that has a robust curiosity in language touch more often than not and its repercussions at the phonology, grammar and lexicon of the recipient languages. specialists of Romance language touch, and experts of Amerindian languages, Afro-Asiatic languages, Austronesian languages and Pidgins and Creoles will locate the quantity hugely necessary.
This quantity provides chosen papers from the thirty sixth LSRL convention held at Rutgers college in 2006. It comprises twenty-two articles of present techniques to the research of Romance linguistics. recognized researchers current their findings in components comparable to of syntax and semantics, phonology, psycholinguistics, sociolinguistics.
This scarce antiquarian ebook is a facsimile reprint of the unique. as a result of its age, it might probably comprise imperfections comparable to marks, notations, marginalia and improper pages. simply because we think this paintings is culturally very important, now we have made it to be had as a part of our dedication for shielding, maintaining, and selling the world's literature in cheap, prime quality, sleek versions which are actual to the unique paintings.
Additional resources for Being and becoming a speaker of Japanese : an autoethnographic account
That’s okay. ) Thank you. 40 Part 2 運転手: 青豆: 風が強そうですから、気をつけて下さい。足を滑らせた りしないように. (Kaze ga tsuyosoo desu kara, ki o tsukete kudasai. ) Seems like there’s a strong wind so be careful not to slip. ) I’ll be careful. (2009: 22) In addition to the use of elementary kanji and the simple conversational style used in this particular segment, the situation of using a taxi in Japan is one I am very familiar with. On the other hand, passages containing more difficult kanji used for more esoteric or technical language, or in descriptions of historical events in Japan required a dictionary and/or kanji reference book, although I sometimes skipped the use of these ‘affordances’ (see Lantolf, 2000 and also van Lier, 2004) because I felt I got the general meaning.
On the other hand, passages containing more difficult kanji used for more esoteric or technical language, or in descriptions of historical events in Japan required a dictionary and/or kanji reference book, although I sometimes skipped the use of these ‘affordances’ (see Lantolf, 2000 and also van Lier, 2004) because I felt I got the general meaning. For example, in the following passage, one character explains something to another character about a man called 深田 (Fukada): 時が径過するにつれ、中間的な存在が受けれられる余地はどんどん狭くな っていった。やがて深田も、どちらの立場を選ばなくてはならないところに 最終てきに追い込まれた。その頃にはかれも、１９７０年代の日本には革命 を起こす余地も気運もないことをおおむねを悟っていた。 (Murakami, 2009: 228) Toki ga keika suru ni tsure, chukanteki na sonzai ga ukererareru yochi wa dondon semakunatte itta.
Antoine, Éli and Georges taught me Arabic swearwords and other phrases useful for shock-value, and to meet the remaining members of my father’s family I travelled to Lebanon after graduation from high school only to become violently ill with a nasty stomach ailment and totally dismayed at the sexist attitudes of Middle Eastern men. Although I enrolled in an Arabic course in college, I found the learning experience dry and bereft of the luscious Lebanese experience I had had at home, and to my regret I never became a fluent Arabic speaker.