By Natalya I. Stolova
This monograph bargains the 1st in-depth lexical and semantic research of movement verbs of their improvement from Latin to 9 Romance languages — Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian, Catalan, Occitan, Sardinian, and Raeto-Romance — demonstrating that the styles of innovation and continuity attested within the information could be accounted for in cognitive linguistic phrases. while, the learn illustrates how the insights won from Latin and Romance old information have profound implications for the cognitive methods to language — particularly, for Leonard Talmy’s motion-framing typology and George Lakoff and Mark Johnson’s conceptual metaphor idea. The ebook may still entice students attracted to ancient Romance linguistics, cognitive linguistics, and lexical swap.
Read Online or Download Cognitive Linguistics and Lexical Change: Motion Verbs from Latin to Romance PDF
Similar foreign languages books
Your all-audio survival software for conversational skillability in useful talents, from greetings to commute round, reserving a resort room to purchasing and consuming out converse Swedish with self belief includes ten issues (with conversations every one) with particular pursuits. each one subject introduces 15 key phrases (plus a few cognates), 3 structures/useful words, and one major grammar aspect.
This edited quantity brings jointly fourteen unique contributions to the on-going debate approximately what's attainable in contact-induced language swap. The authors current a few new vistas on language touch which symbolize new advancements within the field.
In the 1st a part of the amount, the point of interest is on method and thought. Thomas Stolz defines the research of Romancisation strategies as a really promising laboratory for language-contact orientated study and theoretical paintings dependent thereon. The reader is trained concerning the huge scale tasks on loanword typology within the contribution via Martin Haspelmath and on contact-induced grammatical swap performed through Jeanette Sakel and Yaron Matras. Christel Stolz stories procedures of gender-assignment to mortgage nouns in German and German-based types. The typology of personal loan verbs is the subject of the contribution via Søren Wichmann and Jan Wohlgemuth. within the articles by way of Wolfgang Wildgen and Klaus Zimmermann, significantly new methods to the idea of language touch are recommend: a dynamic version and a constructivism-based conception, respectively.
The moment a part of the quantity is devoted to extra empirically orientated reviews which investigate language-contact constellations with a Romance donor language and a non-European recipient language. Spanish-Amerindian (Guaraní, Otomí, Quichua) contacts are investigated within the comparative research by way of Dik Bakker, Jorge Gómez-Rendón and Ewald Hekking. Peter Bakker and Robert A. Papen talk about the impression exerted by means of French at the indigenous languages ofCanada. the level of the Portuguese impression at the Amazonian language Kulina is studied via Stefan Dienst. John Holm appears to be like on the validity of the speculation that sure morphology ordinarily falls sufferer to Creolization procedures and attracts his facts almost always from Portuguese-based Creoles. For Austronesia, borrowings and calques from French nonetheless are an understudied phenomenon. Claire Moyse-Faurie’s contribution to this subject is hence a pioneer’s paintings. equally, Françoise Rose and Odile Renault-Lescure offer us with clean info on language touch in French Guiana. the ultimate article of this assortment through Mauro Tosco demonstrates that the Italianization of languages of the previous Italian colonies in East Africa is just weak.
This quantity presents the reader with new insights on all degrees of language-contact similar reviews. the amount addresses specially a readership that has a powerful curiosity in language touch typically and its repercussions at the phonology, grammar and lexicon of the recipient languages. specialists of Romance language touch, and experts of Amerindian languages, Afro-Asiatic languages, Austronesian languages and Pidgins and Creoles will locate the amount hugely useful.
This quantity provides chosen papers from the thirty sixth LSRL convention held at Rutgers collage in 2006. It includes twenty-two articles of present ways to the learn of Romance linguistics. recognized researchers current their findings in components akin to of syntax and semantics, phonology, psycholinguistics, sociolinguistics.
This scarce antiquarian publication is a facsimile reprint of the unique. because of its age, it will probably comprise imperfections equivalent to marks, notations, marginalia and improper pages. simply because we think this paintings is culturally very important, we have now made it on hand as a part of our dedication for safeguarding, conserving, and selling the world's literature in cheap, top of the range, sleek variants which are actual to the unique paintings.
Extra resources for Cognitive Linguistics and Lexical Change: Motion Verbs from Latin to Romance
As Stefenelli (1992: 260–261) notes, the Romance reflexes of Latin pervenire (French Chapter 3. Latin and Romance verb biographies parvenir, Catalan pervenir, as well as Italian pervenire and Occitan pervenir) are probably learned words. As for Sardinian, “to come, to arrive” is expressed in Campidanese by benni < venire, tzucai (of unknown origin), lompi (and its variant krompi) < complere “to fill up, to fill out, to complete”, and arribai < Late Latin adripare. Logudorese relies on bènnere < venire, arrivare < adripare, and lòmpere (cròmpere) < complere.
Latin vadere, which is defined as “to go, walk; esp[ecially] to go hastily or rapidly, to rush” (Lewis & Short 1966: 1951), was used less frequently than ire, and, as the definition suggests, could imply the manner in which motion was performed. , Q. ), but later disappeared (Ernout & Meillet 1985: 711). ). In the dictionaries (Glare, ed. 1982, Ernout & Meillet 1985, Dvoreckij 1986) it appears without a hyphen, which suggests that the authors of these dictionaries have reasons to believe that in Classical Latin it was not perceived as a compound, but rather as a simple form.
My Cid mounted” (verses 1585–1586) (Corominas & Pascual 1980–1991 V: 139). , gradó exir de la posada “he [Martín Antolínez] was eager to exit the house” (verse 200) (Cejador y Frauca 1971: 197). However, even though exir is still found in 13th-century texts and beyond, already in the Medieval period it is clearly losing ground to salir and is disappearing from the language (Šišmarëv 2002: 132). In Portuguese the old form e(i)xir was likewise eventually abandoned in favor of sair. In Catalan the main verbs that express movement outside are sortir and eixir < exire.